Archive for the 'Excerpt' Category


Like a Virgin 0

아파트 창문 사이로 내리는 눈을 보자마자, 카메라를 들고 뛰쳐 나갔다. 한시간여 동안을 아파트 주위를 돌면서, 연신 셔터를 눌러댔다. 비록 첫눈은 아니지만, 적설량을 생각해 보면 첫눈으로 인정해줘야 하지 않을까. 두어시간 전부터 내리기 시작한 눈은 이제 멎으려 하고 있지만, 지면에 그리고 아파트 주차장의 자동차의 지붕위에는 눈이 소복히 쌓였다. 30년 이상 해마다 지켜와 본 눈인데, 오늘따라 유난히 마음을 안절부절 못하는 이유는 무언가 바라던 것이 나에게로 다가 오려고 하는 것 때문 아니면, 나도 모르게 그 무언가가 눈과 함께 와 주기만을 지독하게 바라고 있었기 때문일는지도 모른다.

대부분의 사람들이 첫눈에 의미를 부여하고, 설레여 한다. 그러나 나는 첫눈이 아니어도 좋다. 두번째건 혹은 세번째건 간에 그 순간동안 내가 행복해 질수 있다면, 그걸로 충분히 만족한다. 그리고 그 순간들을 마음속 깊이 간직할 수만 있다면 더욱 더 그렇고… 내가 바라고 있는 사랑처럼 말이다. 처음이기를 기대하기 보다는 항상 처음처럼 되기를 기대하는 것이 오히려 더 현실적일 뿐만 아니라 이상적이며, 결국 그 관계를 지탱시켜 주는 힘이라고 믿는다.

I made it through the wilderness
Somehow I made it through
Didn’t know how lost I was
Until I found you

I was beat incomplete
I’d been had, I was sad and blue
But you made me feel
Yeah, you made me feel
Shiny and new

Like a virgin
Touched for the very first time
Like a virgin
When your heart beats (after first time, “With your heartbeat”)
Next to mine

Gonna give you all my love, boy
My fear is fading fast
Been saving it all for you
‘Cause only love can last

Like a virgin
Touched for the very first time
Like a virgin
When your heart beats (after first time, “With your heartbeat”)

Next to mine

Gonna give you all my love, boy
My fear is fading fast
Been saving it all for you
‘Cause only love can last

You’re so fine and you’re mine
Make me strong, yeah you make me bold
Oh your love thawed out
Yeah, your love thawed out
What was scared and cold

Oooh, oooh, oooh

You’re so fine and you’re mine
I’ll be yours ’till the end of time
‘Cause you made me feel
Yeah, you made me feel
I’ve nothing to hide

Like a virgin, ooh, ooh
Like a virgin
Feels so good inside
When you hold me, and your heart beats, and you love me

Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
Ooh, baby
Can’t you hear my heart beat
For the very first time?

please try to be like a virgin!

가리워진 길 0

우연히 듣게 된 유재하의 “가리워진 길.” 그의 다른 노래에도 그렇지만 특히 이 음악을 듣고 있으면, 알 수 없는 외로움이 엄습한다. 어떤 때는 오히려 어딘가에서 희망이 올 수도 있다는 막연한 기대감마저도 든다.

음악을 멈출 수가 없다. 음악탓인지 며칠동안 기분이 이상하다. 이런 기분 정말 싫은데… 더이상 이런 기분 다시는 느낄 수 있을 거라고 전혀 생각지도 못했는데… 엿같다. 가을타는거야?

그대여 힘이 되주오
나에게 주어진 길 찾을 수 있도록
그대여 길을 터주오
가리워진 나의 길

come as you are! 0

소통의 문제다. 대화의 단절은 관계에 대한 불신의 싹을 움트게 한다. 뿐만 아니라, “관계에 대한 의심”이라는 출발선의 끝에는 회복할 수 없는 공포만이 서로에게 남게 된다. 특히 인간관계에서 “서로를 신뢰할 수 있음”만으로도 상대가 갖고 있는 불편한 요소들에 대해서 조차도 함부로 사회적 잣대를 들이댈 수 없게 한다. 바로 이것이 서로의 관계를 지속시켜주는 힘인 것이다. 결국 그 관계에는 서로 “평가할 수 없음”이라는 명제만 남겨지게 된다.

그러나 최근 발생한 일련의 사태들로 인해, 나의 몇몇 친구들이 결국 내가 임의적으로 관계를 형성하고 그것에 의미를 부여한 허상이 아니었는가 의심해 본다. 인간관계라는 것은 수학적 함수관계와 닮아있다. 집합 X에서 집합 Y로 혹은 그 역으로 관계가 성립하지 않으면, 결국 둘 사이의 관계는 시작부터 존재하지도 않는 것이다. 서로를 연결해 주는 어떠한 선도 치역도 공역도 존재하지 않는데 어떻게 관계가 성립할 수 있는 것일까? “관계에 대한 의심”조차도 기대할 수 없는 상황이다.

모든 관계의 출발에는 정의역과 공역만이 존재한다. 상대의 치역을 향한 선을 형성하는 것은 관계의 소통에 달려 있다. 이러한 인간관계의 소통의 매개체는 바로 Kurt Cobain이 외치는 것처럼 있는 그대로 친구로서 혹은 오래된 적으로서 서로에게 다가가는 것이다. 적어도 나에게는 말이다.

네가 진정한 나의 친구라면, 선택은 너에게 달려있다. 그러나 너무 늦지는 마라. 진흙탕에 박힌 채로 혹은 표백제에 흠뻑 젖은 채로 와도 좋다. 너의 모습 그대로, 예전의 모습 그대로, 내가 바라는 모습 그대로 와라. 네가 정말 내 친구라면… 맹세컨대 나에겐 절대로 총이 없다.

Come as you are, as you were,
As I want you to be
As a friend, as a friend, as an old enemy.
Take your time, hurry up
The choice is yours, don’t be late.
Take a rest, as a friend, as an old memoria
Memoria Memoria Memoria

Come dowsed in mud, soaked in bleach
As I want you to be
As a trend, as a friend, as an old memoria
Memoria Memoria Memoria

And I swear that I don’t have a gun
No I don’t have a gun
No I don’t have a gun

Memoria Memoria Memoria

Memoria - and I don’t have a gun

And I swear that I don’t have a gun
No I don’t have a gun
No I don’t have a gun
No I don’t have a gun
No I don’t have a gun

Memoria Memoria

x+y+z=A 0

If A is a success in life, then A equals x plus y plus z. Work is x; y is play; and z is keeping your mouth shut.

- Albert Einstein

Do you know the value of silence? Is that why you keep silent?

Excerpt from “Chomsky on MisEducation” Edited and Introduced by Donaldo Macedo 0

More and more as the corporate culture exercises more control over schools, teachers are reduced to the role of imposing “an official truth” predetermined by “a small group of people who analyze, execute, make decisions, and run things in the political, economic and ideological system.” In order to achieve this teaching task (which ironically is a form of dumbness), teachers must treat students as empty vessels to be filled with predetermined bodies of knowledge, which are often disconnected from students’ social realities and from issues of equity, responsibility, and democracy. This type of education for domestication, which borders on stupidification, provides no pedagogical spaces for students, as Chomsky insightfully argues in this book, “not to be seen merely as an audience but as part of a community of common concern in which one hopes to participate constructively.” Instead, students are rewarded to the degree that they become complicit with their own stupidification and become the “so-called good student who repeats, who renounces critical thinking, who adjusts to models, [who] should do nothing other than receive contents that are impregnated with the ideological character vital to the interests of the sacred order.”

In this education-for domestication perspective, a good student is the one who piously recites the fossilized slogans contained in the Pledge of Allegiance. A good student is the one who willfully and unreflectively accepts big lies, as described in Tom Paxton’s song “What Did You Learn in School Today?”

What did you learn in school today, dear little boy of mine?
What did you learn in school today, dear little boy of mine?
I learned that Washington never told a lie.
I learned that soldiers seldom die.
I learned that everybody’s free.
That’s what I learned in school today.
That’s what I learned in school.
I learned that policemen are my friends.
I learned that justice never ends.
I learned that murderers die for their crimes.
Even if we make a mistake sometimes.
I learned our government must be strong.
It’s always right and never wrong.
Our leaders are the finest men.
And we elect them again and again.
I learned that war is not so bad.
I learned of the great ones we have had.
We fought in Germany and in France.
And some day I might get my chance.
That’s what I learned in school today.
That’s what I learned in school.

Fortunately, not all students willingly and uncritically embrace a pedagogy of big lies, and some are keenly aware of the lies their teachers tell them, to borrow a phrase from James W. Loewen. For example, history teachers try to engage students by using textbooks that “portray the past as a simple-minded morality play. ‘Be a good citizen … you have a proud heritage. Be all that you can be. After all, look at what the United States has accomplished.” This form of false optimism, according to Loewen, “can become something of a burden for students of color, children of working-class parents, girls who notice the dearth of female historical figures, or members of any group that has not achieved socioeconomic success. No wonder children of color alienated.” In their alienation, they refuse to accept the received knowledge from the ideological doctrinal system that falsifies and distorts reality in the hope that students will accommodate to life within a lie. It is for this reason that a very large segment of subordinated students resists the doctrinal education by dropping out. It is for this reason, perhaps, that many of these students resonate with Pink Floyd’s song “Another Brick in the Wall” (pp. 4~6)

« Previous PageNext Page »